Что нужно знать о срочном переводе

Что нужно знать о срочном переводе
  • 1 августа в 11:28
  • 0
  • 697
  • 0

Что нужно знать о срочном переводе?

Довольно часто в деятельности бюро переводов возникают ситуации, когда клиенты требуют перевод «на вчера». Иными словами, поджимают сроки. Несмотря на тот факт, что заказчикам рекомендуют вовремя заказывать эту услугу, подобное явление имеет место быть. Некоторые компании не берутся за срочные заказы. В большинстве случаев за срочность придется доплачивать. Сегодня мы поговорим о специфике работе со срочными переводами и перечислим сопутствующие риски.

 

Существует мнение, что профессионализм компании характеризует ее отношение к срочным заказам. Дело в том, что качественный результат требует времени. Поэтому исполнитель может отказаться от работы, так как дорожит своей репутацией.

 

Помимо всего прочего, заказчику озвучивают дополнительные факторы, влияющие на скорость выполнения перевода. На основании этой информации рассчитывается стоимость.

 

Что нужно знать заказчику?

 

  • Невозможно выполнить перевод «на сейчас». Максимум вы получите документ послезавтра. Таковы правила. Данные о любом новом заказе заносят в базу данных, после чего его ставят в очередь на выполнение. Также не стоит забывать, что переводчики обычно загружены работой. К тому же готовый текст подлежит редактуре и корректуре. На что нужно время;

  • Человеческий фактор. У переводчиков есть выходные. Как правило, они отдыхают в субботу и воскресенье. Если специалист работает в выходной, он получает оплату по повышенному тарифу. Однако не каждый человек захочет трудиться в эти дни;

  • Средняя производительность труда переводчика составляет от 5 до 8 страниц текста за день. При этом на выходе получается текст высокого качества. Если специалист будет торопиться, это негативно отразится на итоговом результате. В условиях ограниченных временных рамок к работе над проектом привлекают нескольких специалистов. Важно контролировать их деятельность. Эту услугу придется отдельно оплачивать;

  • Сложные заказы отнимают больше времени. В качестве примера приведем техническую, юридическую и медицинскую тематики. К тому же стоимость перевода подобных текстов больше по сравнению с текстами другой направленности;

  • Если в исходном документе присутствуют графические объекты (картинки, графики, диаграммы), на оформление перевода понадобится дополнительное время;

  • Редактура и корректура – обязательные составляющие качественного перевода. На их реализацию необходимо время. Безусловно, клиент может от них отказаться. Но есть риск получить некачественную работу;

  • Если перевод нуждается в нотариальной заверке, невозможно ускорить этот процесс.

 

Оставить комментарий