Что нужно знать о переводе мультфильмов?

Иногда сотрудникам бюро переводов в силу специфики их деятельности приходится переводить мультфильмы. К сожалению, существует стереотип, что это простая задача. Поэтому с ней справится любой человек, владеющий иностранным языком.

Что нужно знать о переводе мультфильмов?

Иногда сотрудникам бюро переводов в силу специфики их деятельности приходится переводить мультфильмы. К сожалению, существует стереотип, что это простая задача. Поэтому с ней справится любой человек, владеющий иностранным языком.

Рассмотрим ситуацию на рынке. На сегодняшний день функционирует множество компаний, занимающихся продажей дублированных мультфильмов, популярных в других странах. Иными словами, предварительно был выполнен их перевод. Однако почему-то многие люди полагают, что не требуется обращаться к профессиональным исполнителям для решения задачи перевода. Но это неправильный подход. Залогом качественного результата является квалификация исполнителя, его творческий потенциал и богатый опыт в данной сфере.

Если вы хотите переводить мультики…

Итак, вы приняли решение освоить данное направление. Подумайте, обладаете ли вы соответствующими навыками, чтобы делать качественный перевод? Доводилось ли вам переводить на слух? Работали ли вы с субтитрами? Приходилось ли вам делать озвучивание, пользуясь специализированными программами? Составляли ли вы дубляж, применяя раскадровку? Откровенно ответьте на эти вопросы, что даст вам пищу для размышлений. К тому же эта деятельность включает ряд нюансов, для понимания которых требуется опыт.

Основные моменты

Главная задача – делать «перевод на слух». Вы слышите речь персонажа, а затем ее переводите. Как уже было замечено выше, дополнительно приходится работать с субтитрами. Одновременно с репликами героев на экране появляются субтитры. В некоторых случаях у переводчика есть распечатанные диалоги всех героев, что упрощает ему задачу.

Главное – начать!

Если вы действительно хотите стать профессиональным переводчиком мультфильмов, действуйте! Набирайтесь опыта. Найдите в интернете зарубежный мультик и постарайтесь сделать его перевод. Очень важно, чтобы вы получали удовольствие от работы. Со временем ваши переводы будут более качественными.

Важно доверить озвучивание людям, прекрасно владеющим голосом. Распишите реплики персонажей на монтажных листах. Затем попросите людей выполнить озвучивание. Возможно, с этой задачей справитесь и вы. Экспериментируйте, пробуйте себя на разных поприщах, не останавливайтесь на достигнутом. Со временем это принесет свои плоды. Проверено практикой.

Вывод

Из вышесказанного следует, что нужно доверить эту задачу опытным и квалифицированным лингвистам. Обращайтесь за помощью в бюро переводов (http://lingmax.ru).

Оставить комментарий