Трудности перевода каламбура

Трудности перевода каламбура
  • 2 августа в 16:42
  • 0
  • 617
  • 0

Игра слов – ужасный сон любого переводчика. То, что хорошо и остроумно звучит на одном языке, выходит пресным и непонятным на другом. И все же находятся настоящие мастера своего дела, которым удается совершить практически невозможное – передать всю соль каламбура в переводе.

Основу каламбура составляют одинаковые или схожие по звучанию слова. Естественно, что при переводе эта схожесть теряется. Задача переводчика – подобрать каламбур, который по значению заменит оригинальный. При этом специалисту необходимо сберечь авторский стиль повествования. Согласитесь, задача не из легких?

Одним из самых известных «сборником» каламбуров является бессмертное произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Автор практически в каждом предложении играет со словами, превращаясь свою книгу в настоящую головную боль переводчиков.

Приведем пример. В «длинном рассказе» Мыши обыгрывается одинаковое звучание слов tail (хвост) и tale (рассказ). При дословном переводе весь смысл каламбура теряется. Как же поступить переводчику? Один из мастеров своего дела нашел, на наш взгляд, гениальное решение: оригинальный каламбур он заменил новым: «прохвост» и «про хвост».

Вспомним также показательный отрывок из произведения:

`I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.'

`A knot!' said Alice, always ready to make herself useful.'

Дословный перевод звучит так:

Нет! – воскликнул Мышь, резко и очень сердито.

Узел! – сказала Алиса, всегда хотевшая быть полезной.

В русском языке слова «нет» и «узел», звучат совершенно по-разному, в отличие от английских not и knot. Поэтому переводчику пришлось придумать собственный вариант игры слов:

Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) –Разрешите, я помогу!

А вот еще один пример:

`You see the earth takes twenty-four hours to turnround on its axis'

`Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!'

Дословный перевод:

Ведь Земле требуется двадцать четыре часа, чтобы повернуться вокруг своей оси...

Говорите топоры... – сказала Герцогиня – отрубить голову!

В этот раз каламбур построен на словах «ось» и «топоры». Дабы не потерять оригинальную игру слов, переводчик очень удачно в данном случае применил устойчивое выражение:

Ведь земля совершает оборот за двадцать четыре часа…

Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к кухарке, прибавила – Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!

Как мы видим, переводить каламбуры действительно очень сложно. Выполняя такую работу, переводчик сам становится автором, настоящим творцом. Однако подобный перевод под силу лишь людям, по-настоящему влюбленным в то, что они делают!

 

Материал подготовлен при содействии сети бюро переводов LingMAX

Оставить комментарий